«نقطه‌نظر»
از سری مطالب آموزشی درنگی در ادبیات و دستور زبان فارسی
مطالب زیر از: [لعل آزاد] به‌تاریخ ۱۳۸۲ در روزنامه‌ی کار و کارگر به‌چاپ رسیده‌ است.
*
نقطه‌نظر، نقطه‌نظرات، نقاط‌نظر، نقطه‌نظرها

کلمه‌ی مرکب (نقطه نظر) ترجمه‌ی کلمه‌به کلمه‌ی point of view یا view point است که بدیهی است، به‌وسیله‌ی مترجمان کم‌تجربه وارد زبان فارسی شده است! گاه این کلمه را به‌صورت (نقطه‌نظرات) جمع می‌بندند که از نظر ادبا غلط‌ اندر‌ غلط است، چون در زبان عربی، سه حرف و از سه حرف کمتر را با (ات) جمع نمی‌بندند! البته همان‌طور که مستحضر هستید، در اظهارنظر درباره‌ی زبان فارسی قواعد عربی نباید در نظر گرفته شود اما باز بهتر است، جمع «نظر» را «نظرها» در نظر بگیریم، نه «نظرات»
(نقاط نظر) نیز غلط اندر غلط است، چون در اینجا جمع (نظر) مدنظر است، نه (نقاط)! در اینجا می‌‌بایست زبان فارسی را پاس داشت. چون ترجمه‌ی لفظ‌به‌لفظ اصطلاح‌های بیگانه می‌تواند بر پیکره‌ی ادبیات فارسی خلل ایجاد کند، نه این که هرگاه به اسامی بیگانه برخورد کردیم، گمان کنیم که اگر معادل فارسی آن‌را نیافرینیم، به ادبیات فارسی خیانت کرده‌ایم! چراکه؛ اسم، اسم است و هرگز نمی‌تواند ادبیات کشوری را به خطر اندازد!
 فضل الله نکولعل آزاد
www.lalazad.blogfa.com
www.fazlollahnekoolalazad.blogfa.com
Www.f-lalazad.blogfa.com
Www.faznekooazad.blogfa.com
http://nazarhayeadabi.blogfa.com/

 

نوشته شده توسط فضل الله نکولعل آزاد در جمعه دهم اردیبهشت ۱۴۰۰ |